Котики должны оторжать реальность!
Скоро выходит сериал по "Ведьмаку", уже трейлер появился. Я решила перечитать "Ведьмака", да к тому же впервые в оригинале, сравнить с русским переводом и плюс еще с английским из интереса.
Хочу сказать, что котейки в этом мире упоминаются достаточно часто - в деревнях, в домах. Встретилось забавное понятие котолак (kotołak), которое, натурально, на английский перевели как werecat. Интересно бы посмотреть на такого оборотня
А вот про него в Вики по Ведьмаку.
Русский перевод неплох, но его неточность и неуместная стилизация выбивает из колеи. Например, совершенно нормально для переводчика (или редактора) выкинуть 1-2 слова из предложения или даже целую фразу. Смысл от этого не страдает, но "а чо, так можно было?"
Еще там очень часто встречаются диалектные, редкие, архаичные слова, и при первом прочтении я, помнится, думала, что переводчик просто ленился и оставлял польские. Ха-ха, нет. Где в польском просто "повесить", у переводчика "отправить на шибеницу", вместо "градоправитель" - "ипат", вместо "облезлый" - "расчехранный" (притом что есть нормальное польское слово rozczochrany, но вот проблема - в этом месте текста его нет!), вместо "старшина" или "староста" - "войт" или "солтыс", вместо "тунец" - "альбакор", ну и несть числа подобным "украшательствам".
И только один раз русский перевод показался мне чудесным
Глава "Крупица истины" и кошечка Обжорочка 
Kotka Żarłoczka тоже мило, но не настолько, а в английском вообще простецко my cat Glutton.

Хочу сказать, что котейки в этом мире упоминаются достаточно часто - в деревнях, в домах. Встретилось забавное понятие котолак (kotołak), которое, натурально, на английский перевели как werecat. Интересно бы посмотреть на такого оборотня

Русский перевод неплох, но его неточность и неуместная стилизация выбивает из колеи. Например, совершенно нормально для переводчика (или редактора) выкинуть 1-2 слова из предложения или даже целую фразу. Смысл от этого не страдает, но "а чо, так можно было?"
Еще там очень часто встречаются диалектные, редкие, архаичные слова, и при первом прочтении я, помнится, думала, что переводчик просто ленился и оставлял польские. Ха-ха, нет. Где в польском просто "повесить", у переводчика "отправить на шибеницу", вместо "градоправитель" - "ипат", вместо "облезлый" - "расчехранный" (притом что есть нормальное польское слово rozczochrany, но вот проблема - в этом месте текста его нет!), вместо "старшина" или "староста" - "войт" или "солтыс", вместо "тунец" - "альбакор", ну и несть числа подобным "украшательствам".
И только один раз русский перевод показался мне чудесным


Kotka Żarłoczka тоже мило, но не настолько, а в английском вообще простецко my cat Glutton.

И да, книжки-то интересные! Я вечером прямо оторваться не могу, чтобы лечь спать, хотя когда-то это все читала - но уже так давно, что даже забыла сюжет, то есть не могу вспомнить, чем кончается эпизод, хотя эпизод знаком.
Осложняется тем, что вот я почитала еще главку, а надо же почитать то же самое на русском и английском, то есть втрое больше времени
И кстати, потом точно буду Гжендовича читать в оригинале
А Сапковский реально хорошо и круто пишет, я вот думаю, прям Сенкевичем отдает, я всегда любила Сенкевича на польском, ну именно трилогию, потому что Крестоносцы и Камо грядеши жутко нудные, я их и по-русски-то ниасилила.
Кошечка Обжорочка убежала, но потом вернулась, и я надеюсь, Нивеллен ей наколдовывал вкусной еды )
Но там же прилично лет прошло, лет 15? просто потом про нее речи нет, видать, увы, состарилась.
Давно не читала на польском, боялась, что все забыла давно, но нет, это как велосипед. У меня польский был когда-то свободный, лучше английского.
Я еще болгарский знала, но вот его очень сильно забыла, открыла тут болгарский перевод русской книжки и нишмагла. Но вообще можно будет попробовать еще, тут дело практики, я Ведьмака открыла и первые несколько страниц буквально вслух себе с огромным трудом читала, чтобы в хоть что-то понимать. А потом ничего, даже уже перестала про себя слова проговаривать. Может, и болгарский удастся подправить. Но это все баловство, как-то вот для дела не нужны никакие языки, кроме русского и английского.
Я из языков, кроме русского, еще английский немного знаю. Когда-то и книги на нем читала, но не получала от этого большого удовольствия, все-таки в переводе мне намного легче.
Я инглиш хорошо знаю, уже лучше, чем польский, перевожу на инглиш, естественно, читаю, смотрю все на нем.
А так-то и читать книжку - умственный труд, но от Альцгеймера не спасет. Спасет, если читать сложную умную книжку или выучить новый язык и на нем читать
Я вот хочу шведский выучить, потому что у них отличная литературка и кинематограф, но пока некогда, откладываю до пенсии
Японский хотела, но передумала, потеряла интерес к восточной культуре и всякому аниме.
Ниит, для меня книжки и фильмы важнее
Ага. У меня было два приятеля - один американец, который жил в Калифорнии и, разумеется, никаких языков не знал, кроме своего, а второй - француз, он жил у нас, но русского не знал. Они оба очень интересные люди были, и мне приходилось учить слова, чтобы пообщаться с ними. Вот, пожалуй, время этого общения - это время незамутненной радости, интереса, вдохновения.
А книжки на английском мне француз давал читать - и перевода не было, так что поневоле приходилось совершенствоваться. Но... книги и книги.. а вот живое общение - это дааа...
Впрочем, кроме этих двоих были и другие, просто с ними было не так здорово.
А вот фильмы не могу смотреть на английском. Половину смысла не улавливаю... тормоз я...
Ты знаешь, хоть у меня инглиш и свободный, я все еще смотрю кино и сериалы с субтитрами. Начинала когда-то смотреть с русскими субтитрами, и это здорово позволяет подтянуть язык. Потом переходишь уже на английские субтитры, а потом и книжки хорошо идут - ты уже как бы наслушался частых конструкций, насмотрелся ситуаций, в которых они звучат, и книжка уже не мертвые слова, а вполне живое описание происходящего на чужом языке. Я, по крайней мере, прокачивала английский именно таким способом, в универе его практически не преподавали
А! и еще вспомнила! У меня было любимое развлечение - лежать на кровати с потрепанным библиотечным томиком англо-русского словаря на 35 тысяч слов и почитывать его. Я так сроднилась с ним, что потом пожалела отдавать его в библиотеку, когда увольнялась с того места работы - купила в библиотеку новый словарь того же объема.
Я фотку сделаю, как дойдут руки, забирай )
Вот оно что))
а мне как раз это понравилось, это добавляло книге средневекового колорита
Прекрасные глаза котиков наполнились слезами))
Letti_l, хахаха, спасибо, конечно, но я так скромненько смею надеяться, что я по-любому выгляжу умной и начитанной в данном сообе, даже если не знать, сколько я языков знаю ) И что я знаю инглиш, всегда было вполне очевидно
Alpha_Ultra, вот-вот, сам пан Сапек не желал добавлять книге польского колорита и старательно усреднял все по образцу Европы, и даже названия у него совсем не польские, но переводчик с редактором, конечно, самые умные и решили добавить книжке того, чего в ней, по их мнению, не хватало
Меня крайне бесит такая позиция при издании книг. Встречалось, когда в книжку добавляли юморка и шуточек, например. А чо, без них же слишком скучно
Marv, плохие и неточные переводы у меня больная тема. С другой стороны, именно поэтому я так возмечтала читать книжки в оригинале - когда насмотрелась на ужасные переводы 90-х с английского. Впрочем, переводы с английского до сих пор ужасны, это какая-то традиция. Видимо, каждый, кто чуточку знает английский, считает себя вправе переводить, а словари считает необязательными, зачем в них заглядывать, можно же наугад что-нибудь написать, так быстрее
Блин, нашла пару ошибок - настоящих ошибок, похожее слово вместо нужного и слово с другим значением вместо нужного в английском переводе, тоже разочаровалась. Что, переводил человек, для которого ни польский ни родной, ни английский?
Ты читала трехтомник? Если есть возможность, просто возьми и посмотри. Lingvo по сравнению с ним куцый. Не знаю, может, создатели Lingvo посчитали, что очень подробные статьи обычному человеку не нужны?
P.S. плохие и неточные переводы у меня больная тема. С другой стороны, именно поэтому я так возмечтала читать книжки в оригинале - когда насмотрелась на ужасные переводы 90-х с английского. Впрочем, переводы с английского до сих пор ужасны, это какая-то традиция. Видимо, каждый, кто чуточку знает английский, считает себя вправе переводить, а словари считает необязательными, зачем в них заглядывать, можно же наугад что-нибудь написать, так быстрее
ППКС. Хоть я и предпочитаю читать по-русски, все-таки кое-что читала и в оригинале (кусками). ГП, Кастанеду. Иногда просто дыбом волоса.
Ну вообще-то автор имеет право писать так, как он хочет.
жалко, если авторы пытаются подражать каким-то западным усреднённым образцам и теряют при этом национальный колорит
Ну вообще для национального колорита есть историческая проза, а в фэнтези выпячивать именно свой родной мир и язык совершенно неуместно, имхо.
если я захочу про Польшу и шляхтичей, этого добра не то чтобы полно, но есть, и хорошего. А вот фэнтези уровня Ведьмака не так много на самом деле - с такой проработкой мира, интересным сюжетом, не скатывающимся в страдашки ГГ, с достаточным уровнем крови и цинизма, а не так чтобы только мир спасать и единорогов ловить.
А я только начала первую книгу про Ведьмака читать, пока не вкурила, что такого особенного. Первая история - вольный пересказ "Вия", вторая (не дочитала еще) - "Аленький цветочек". Надеюсь, будет еще что-нибудь поновее и пооригинальнее))
Для нынешнего времени "Ведьмак", конечно, ничего особенного - но это как минимум просто достаточно увлекательное приключенческое фэнтези.