Котики должны оторжать реальность!
Скоро выходит сериал по "Ведьмаку", уже трейлер появился. Я решила перечитать "Ведьмака", да к тому же впервые в оригинале, сравнить с русским переводом и плюс еще с английским из интереса.
Хочу сказать, что котейки в этом мире упоминаются достаточно часто - в деревнях, в домах. Встретилось забавное понятие котолак (kotołak), которое, натурально, на английский перевели как werecat. Интересно бы посмотреть на такого оборотня :) А вот про него в Вики по Ведьмаку.
Русский перевод неплох, но его неточность и неуместная стилизация выбивает из колеи. Например, совершенно нормально для переводчика (или редактора) выкинуть 1-2 слова из предложения или даже целую фразу. Смысл от этого не страдает, но "а чо, так можно было?"
Еще там очень часто встречаются диалектные, редкие, архаичные слова, и при первом прочтении я, помнится, думала, что переводчик просто ленился и оставлял польские. Ха-ха, нет. Где в польском просто "повесить", у переводчика "отправить на шибеницу", вместо "градоправитель" - "ипат", вместо "облезлый" - "расчехранный" (притом что есть нормальное польское слово rozczochrany, но вот проблема - в этом месте текста его нет!), вместо "старшина" или "староста" - "войт" или "солтыс", вместо "тунец" - "альбакор", ну и несть числа подобным "украшательствам".
И только один раз русский перевод показался мне чудесным :laugh: Глава "Крупица истины" и кошечка Обжорочка :mcat:
Kotka Żarłoczka тоже мило, но не настолько, а в английском вообще простецко my cat Glutton.
изображение

@темы: кино, книги, цитаты, дурашки, позитив, белые

Комментарии
27.11.2019 в 13:47

Я тут наконец прочла Ведьмака первую книгу, пока нравится. Даже несмотря на солтысов с ипатами.
27.11.2019 в 14:00

Котики должны оторжать реальность!
ice_age, ахах, ну в целом перевод нормальный, без прямо лажи. У нас с бесстыдной лажей почему-то только с инглиша переводят, когда переводчик местами просто бредит или переводит дословно.
И да, книжки-то интересные! Я вечером прямо оторваться не могу, чтобы лечь спать, хотя когда-то это все читала - но уже так давно, что даже забыла сюжет, то есть не могу вспомнить, чем кончается эпизод, хотя эпизод знаком.
Осложняется тем, что вот я почитала еще главку, а надо же почитать то же самое на русском и английском, то есть втрое больше времени :)
И кстати, потом точно буду Гжендовича читать в оригинале :)
27.11.2019 в 14:04

daily_kitten, мне показалось, что Гжендович лучше пишет чем Сапковский. кошечка Обжорочка мне тоже понравилась:)
27.11.2019 в 14:06

Котики должны оторжать реальность!
ice_age, я тебе точно скажу, когда почитаю ) Ты-то по переводу судишь.
А Сапковский реально хорошо и круто пишет, я вот думаю, прям Сенкевичем отдает, я всегда любила Сенкевича на польском, ну именно трилогию, потому что Крестоносцы и Камо грядеши жутко нудные, я их и по-русски-то ниасилила.

Кошечка Обжорочка убежала, но потом вернулась, и я надеюсь, Нивеллен ей наколдовывал вкусной еды )
Но там же прилично лет прошло, лет 15? просто потом про нее речи нет, видать, увы, состарилась.
27.11.2019 в 14:19

daily_kitten, а откуда ты польский знаешь? (если не секрет, конечно :) )
27.11.2019 в 14:22

Котики должны оторжать реальность!
a-s-k-a, диплом универский по польской и славянской филологии :)
Давно не читала на польском, боялась, что все забыла давно, но нет, это как велосипед. У меня польский был когда-то свободный, лучше английского.
27.11.2019 в 14:31

Котики должны оторжать реальность!
a-s-k-a, мне приятно :) Кстати, на польском прекрасная литература, ест что почитать.
Я еще болгарский знала, но вот его очень сильно забыла, открыла тут болгарский перевод русской книжки и нишмагла. Но вообще можно будет попробовать еще, тут дело практики, я Ведьмака открыла и первые несколько страниц буквально вслух себе с огромным трудом читала, чтобы в хоть что-то понимать. А потом ничего, даже уже перестала про себя слова проговаривать. Может, и болгарский удастся подправить. Но это все баловство, как-то вот для дела не нужны никакие языки, кроме русского и английского.
27.11.2019 в 14:39

daily_kitten, ну как тренировка мозгов сойдет. :) Тем более, если есть что почитать.
Я из языков, кроме русского, еще английский немного знаю. Когда-то и книги на нем читала, но не получала от этого большого удовольствия, все-таки в переводе мне намного легче.
27.11.2019 в 14:41

Котики должны оторжать реальность!
a-s-k-a, ну вот да, тренировка нейронных связей, профилактика Альцгеймера.
Я инглиш хорошо знаю, уже лучше, чем польский, перевожу на инглиш, естественно, читаю, смотрю все на нем.
27.11.2019 в 14:47

daily_kitten, а разве от Альцгеймера можно проводить профилактику? Мамин однокурсник - человек с высшим образованием, всю жизнь занимался умственным трудом - и все равно...
27.11.2019 в 14:54

Котики должны оторжать реальность!
a-s-k-a, вообще считается, что да, по крайне мере, мне встречалось такое мнение. И дело не просто в умственном труде, все мы им занимаемся, а в том, чтобы изучать и делать что-то новое, необычное для себя, что требует усилий. Якобы там при этом нейронные связи в мозгу то ли обновляются, то ли перестраиваются.
А так-то и читать книжку - умственный труд, но от Альцгеймера не спасет. Спасет, если читать сложную умную книжку или выучить новый язык и на нем читать :) Ну, пока не станет привычным.
Я вот хочу шведский выучить, потому что у них отличная литературка и кинематограф, но пока некогда, откладываю до пенсии :)
Японский хотела, но передумала, потеряла интерес к восточной культуре и всякому аниме.
27.11.2019 в 14:59

daily_kitten, ИМХО, самый большой стимул - общение с людьми, которые других языков не знают. Во всяком случае, для меня.
27.11.2019 в 15:13

Котики должны оторжать реальность!
a-s-k-a, э, не понял, как это может вдохновлять )) Или ты имеешь в виду, хочется общаться с человеком, который не знает твоего языка?
Ниит, для меня книжки и фильмы важнее :)
27.11.2019 в 15:24

daily_kitten, ты имеешь в виду, хочется общаться с человеком, который не знает твоего языка?
Ага. У меня было два приятеля - один американец, который жил в Калифорнии и, разумеется, никаких языков не знал, кроме своего, а второй - француз, он жил у нас, но русского не знал. Они оба очень интересные люди были, и мне приходилось учить слова, чтобы пообщаться с ними. Вот, пожалуй, время этого общения - это время незамутненной радости, интереса, вдохновения.
А книжки на английском мне француз давал читать - и перевода не было, так что поневоле приходилось совершенствоваться. Но... книги и книги.. а вот живое общение - это дааа... :D
Впрочем, кроме этих двоих были и другие, просто с ними было не так здорово.
А вот фильмы не могу смотреть на английском. Половину смысла не улавливаю... тормоз я...
27.11.2019 в 15:32

Котики должны оторжать реальность!
a-s-k-a, эх, я вот в 2009 году была на Байкале, там было полно поляков, так мне с ними приходилось на английском общаться, потому что все позабыла ) Мне труднее общаться на иностранном языке словами, чем читать и писать. Ну и когда знаешь английский, можно говорить с кем хочешь, хоть в Мексике, хот в Таиланде )
Ты знаешь, хоть у меня инглиш и свободный, я все еще смотрю кино и сериалы с субтитрами. Начинала когда-то смотреть с русскими субтитрами, и это здорово позволяет подтянуть язык. Потом переходишь уже на английские субтитры, а потом и книжки хорошо идут - ты уже как бы наслушался частых конструкций, насмотрелся ситуаций, в которых они звучат, и книжка уже не мертвые слова, а вполне живое описание происходящего на чужом языке. Я, по крайней мере, прокачивала английский именно таким способом, в универе его практически не преподавали :)
27.11.2019 в 15:46

daily_kitten, а я выписывала незнакомые слова из тех книжек, что мне давал француз, а потом учила их - очень помогало, т.к. мы разговаривали как раз на эти темы.
А! и еще вспомнила! У меня было любимое развлечение - лежать на кровати с потрепанным библиотечным томиком англо-русского словаря на 35 тысяч слов и почитывать его. Я так сроднилась с ним, что потом пожалела отдавать его в библиотеку, когда увольнялась с того места работы - купила в библиотеку новый словарь того же объема.
27.11.2019 в 16:32

Котики должны оторжать реальность!
a-s-k-a, может, мне тебе подарить англо-русский словарь? Правда, он толстый и слегка собакой погрызенный, но только уголок одной обложки ))
Я фотку сделаю, как дойдут руки, забирай )
27.11.2019 в 18:27

Коллекционер позитива
диплом универский по польской и славянской филологии
Вот оно что)) :ddlike: Класс! Я всегда чувствовала, что передо мной явно очень необычный, незаурядный человек, теперь знаю, что именно особенного)) :ddlike: Очень люблю и уважаю полиглотов :yes:
27.11.2019 в 19:43

daily_kitten, спасибо, это очень щедрое предложение, но сейчас у меня есть куча бумажных словарей, в т.ч. трехтомник. Правда, уже давно пользуюсь электронным. В трехтомнике, кстати, гораздо больше словарных статей, чем в том же Abbey Lingvo. И сами статьи гораздо подробнее. Жаль, что они не перенесли трехтомник полностью в электронный вид...
27.11.2019 в 20:41

свет мой зеркальце, скажи, почему так сложно жить
Еще там очень часто встречаются диалектные, редкие, архаичные слова, и при первом прочтении я, помнится, думала, что переводчик просто ленился и оставлял польские.
а мне как раз это понравилось, это добавляло книге средневекового колорита :lol:
28.11.2019 в 09:31

Где в польском просто "повесить", у переводчика "отправить на шибеницу", вместо "градоправитель" - "ипат", вместо "облезлый" - "расчехранный"
:D
Прекрасные глаза котиков наполнились слезами))
28.11.2019 в 10:55

Котики должны оторжать реальность!
a-s-k-a, возможно, я тебя удивлю, но Abbyy Lingvo постоянно обновляется, добавляются новые статьи, и сейчас крайне редкая ситуация, чтобы я не нашла нужного слова даже в своей старой версии 12, а уже есть, даже не помню, 14 или 15? Или больше?


Letti_l, хахаха, спасибо, конечно, но я так скромненько смею надеяться, что я по-любому выгляжу умной и начитанной в данном сообе, даже если не знать, сколько я языков знаю ) И что я знаю инглиш, всегда было вполне очевидно :)
:buddy:


Alpha_Ultra, вот-вот, сам пан Сапек не желал добавлять книге польского колорита и старательно усреднял все по образцу Европы, и даже названия у него совсем не польские, но переводчик с редактором, конечно, самые умные и решили добавить книжке того, чего в ней, по их мнению, не хватало :)
Меня крайне бесит такая позиция при издании книг. Встречалось, когда в книжку добавляли юморка и шуточек, например. А чо, без них же слишком скучно :lol:


Marv, плохие и неточные переводы у меня больная тема. С другой стороны, именно поэтому я так возмечтала читать книжки в оригинале - когда насмотрелась на ужасные переводы 90-х с английского. Впрочем, переводы с английского до сих пор ужасны, это какая-то традиция. Видимо, каждый, кто чуточку знает английский, считает себя вправе переводить, а словари считает необязательными, зачем в них заглядывать, можно же наугад что-нибудь написать, так быстрее :)
Блин, нашла пару ошибок - настоящих ошибок, похожее слово вместо нужного и слово с другим значением вместо нужного в английском переводе, тоже разочаровалась. Что, переводил человек, для которого ни польский ни родной, ни английский?
28.11.2019 в 11:13

daily_kitten, у меня тоже Lingvo12, более поздних версий не видела. Точнее, предполагаю, что в Яндекс-переводчике они используют более поздние версии.
Ты читала трехтомник? Если есть возможность, просто возьми и посмотри. Lingvo по сравнению с ним куцый. Не знаю, может, создатели Lingvo посчитали, что очень подробные статьи обычному человеку не нужны?
P.S. плохие и неточные переводы у меня больная тема. С другой стороны, именно поэтому я так возмечтала читать книжки в оригинале - когда насмотрелась на ужасные переводы 90-х с английского. Впрочем, переводы с английского до сих пор ужасны, это какая-то традиция. Видимо, каждый, кто чуточку знает английский, считает себя вправе переводить, а словари считает необязательными, зачем в них заглядывать, можно же наугад что-нибудь написать, так быстрее
ППКС. Хоть я и предпочитаю читать по-русски, все-таки кое-что читала и в оригинале (кусками). ГП, Кастанеду. Иногда просто дыбом волоса.
28.11.2019 в 11:39

свет мой зеркальце, скажи, почему так сложно жить
daily_kitten, с одной стороны, конечно, нельзя добавлять в книги отсебятину, переводчики должны переводить, а не исправлять авторский замысел. Но с другой стороны, жалко, если авторы пытаются подражать каким-то западным усреднённым образцам и теряют при этом национальный колорит. Национальными особенностями наоборот надо гордиться, они приносят что-то новое в мир стереотипного фэнтези.
28.11.2019 в 12:31

Котики должны оторжать реальность!
Alpha_Ultra, нельзя добавлять в книги отсебятину - на этом можно поставить точку, ибо это закон :)
Ну вообще-то автор имеет право писать так, как он хочет.
жалко, если авторы пытаются подражать каким-то западным усреднённым образцам и теряют при этом национальный колорит
Ну вообще для национального колорита есть историческая проза, а в фэнтези выпячивать именно свой родной мир и язык совершенно неуместно, имхо.
если я захочу про Польшу и шляхтичей, этого добра не то чтобы полно, но есть, и хорошего. А вот фэнтези уровня Ведьмака не так много на самом деле - с такой проработкой мира, интересным сюжетом, не скатывающимся в страдашки ГГ, с достаточным уровнем крови и цинизма, а не так чтобы только мир спасать и единорогов ловить.
28.11.2019 в 19:19

Коллекционер позитива
daily_kitten, в этом-то и дело, что ты выглядишь очень незаурядным человеком в любом случае, из-за этого и интересно происхождение этой незаурядности. Способности к нескольким языкам - отличное объяснение, откуда что взялось)) Инглиш многие знают, а вот какие-то еще другие языки - немногие. И, естественно, это сказывается на уровне интеллектуального развития человека. Молодец ты, daily_kitten, вот что, если коротко)) :ddlike:
А я только начала первую книгу про Ведьмака читать, пока не вкурила, что такого особенного. Первая история - вольный пересказ "Вия", вторая (не дочитала еще) - "Аленький цветочек". Надеюсь, будет еще что-нибудь поновее и пооригинальнее))
29.11.2019 в 12:01

Котики должны оторжать реальность!
Letti_l, ты знаешь, вот обидно, когда народ читает сейчас какие-то старые книжки и говорит: "фу, все это уже было, все это я уже видел, ничего особенного". А ведь первый рассказ вышел в 1986 году, а первая книжка, собранная из семи рассказов, которую ты читаешь, в 1990. Для того времени творческое переосмысление традиционных сказок и мифов в фэнтези было очень круто и необычно! Это потом уже американцы начали штамповать сериалы с такими сюжетами, но пан Сапковский был первым. Первая книжка "Игры престолов" вышла в 1996 году, и опять Сапковский был первым, кто добавил крови, грязи и секса в фэнтези, в которой в основном до этого все было чинно, возвышенно, как в рыцарских романах, все спасали мир и вели высокоморальный образ жизни, по крайней мере, положительные герои.
Для нынешнего времени "Ведьмак", конечно, ничего особенного - но это как минимум просто достаточно увлекательное приключенческое фэнтези.
29.11.2019 в 14:22

Коллекционер позитива
daily_kitten, нормальная развлекательная литература, кто спорит)) Но "Вий" страшнее, реалистичнее и лучше)). Сейчас всё это выглядит как фанфик для общеизвестных сказок. Но это не значит, что читать совсем невозможно. Пока есть время для чтения, пойдет :yes:
29.11.2019 в 16:59

Котики должны оторжать реальность!
Letti_l, ты как-то не того уровня книги сравниваешь :)